Freundeskreis Navarrenx - Rheinstetten
Après une pause de trois ans due à la coronarographie, une nouvelle rencontre est possible en 2022. Un groupe de Rheinstetten se rendra dans la ville jumelle de Navarrenx.
Gemeinsames Mitteagessen in Saint-Palais.
Déjeuner en commun au restaurant de Saint-Palais.
Am Bahnhof von Orthez wird die Delegation aus Rheinstetten im September 2022 freudig empfangen.
A la gare d'Orthez, la délégation de Rheinstetten est accueillie avec joie en septembre 2022.
Bei einer Besichtigungstour in Ettlingen steht auch ein Besuch im Schloss auf dem Programm.
Lors d'une visite à Ettlingen, une visite du château est également au programme.
Einweihung des neu gestalteten "Square de Rheinstetten" in Navarrenx im August 2024 mit Rheinstettens OB Sebastian Schrempp, Bürgermeisterin von Navarrenx Nadine Barthe und dem Vorsitzenden des französischen Freundeskreises Philippe Castay.
Beim Besuch der Rheinstettener Reise-gruppe in Navarrenx, im Oktober 2024, präsentierte Sylvie eine Besichtigung im historischen Kostüm.
Lors de la visite du groupe de Rheinstetten à Navarrenx, en octobre 2024, Sylvie a présenté une visite en costume d'époque.
Gemeinsamer Ausflug nach San Sebastian.
Excursion commune à Saint-Sébastien.
Am ersten Advent 2023 kommt eine Gruppe aus Navarrenx nach Rheinstetten um traditionelle Adventsbräuche kennenzulernen. Empfang der französischen Freunde am Bahnhof von Karlsruhe.
Le premier dimanche de l'Avent 2023, un groupe de Navarrenx viendra à Rheinstetten pour découvrir les coutumes traditionnelles de l'Avent. Accueil des amis français à la gare de Karlsruhe.
Ein Geschenk der Bürgermeisterin Nadine Barthe aus Navarrenx. Das Poster mit derm Stadtplan und einigen Bilder von markanten Gebäuden und Plätzen der Stadt.
Un cadeau de la bourgmestre Nadine Barthe de Navarrenx. Le poster avec le plan de la ville et quelques photos de bâtiments et de places marquants de la ville.
Das Casino von Salies de Béarn ein eindrucksvolles Bauwerk im Stil baskischer Kirchen.
Le casino de Salies de Béarn un bâtiment impressionnant dans le style des églises basques.
Am Rathaus von Navarrenx wird die Austauschgruppe von der Bürgermeisterin Nadine Barthe empfangen.
A la mairie de Navarrenx, le groupe d'échange est accueilli par la maire Nadine Barthe.
Im winterlich kalten Baden-Baden lohnt sich nach der Stadtbesichtigung der Besuch des Spielcasinos.
Dans le froid hivernal de Baden-Baden, la visite du casino vaut le détour après la visite de la ville.
Inauguration du « Square de Rheinstetten » réaménagé à Navarrenx en août 2024 avec le maire de Rheinstetten Sebastian Schrempp, la maire de Navarrenx Nadine Barthe et le président du cercle d'amis français Philippe Castay.
Gemeinsames Mittagessen in einem Restaurant im baskischen Kunsthandwerkerdorf, La Bastide Clairence.
Déjeuner en commun dans un restaurant du village d'artisans basques, La Bastide Clairence.
2015 Jubiläumsfeier in Navarrenx
An der Gedenkstätte der verstorbenen badischen Juden auf dem Friedhof von Gurs.
2015 Fête d'anniversaire du jumelage à Navarrenx. Au mémorial des Juifs badois décédés au cimetière de Gurs.
2012 Konzert des Jugendorchesters des Musikvereins Harmonie Forchheim in Navarrenx
2012 Concert de l'Orchestre des Jeunes de l'Harmonie de Forchheim à Navarrenx
2015 große Jubiläumsfeier in Rheinstetten
in der Kelternhalle anlässlich 50 Jahre Freundschaft und 20 Jahre Städtepartnerschaft zwischen Rheinstetten und Navarrenx.
2015 grande fête d'anniversaire du jumelage dans la Kelternhalle à l'occasion des 50 ans d'amitié et des 20 ans de jumelage entre Rheinstetten et Navarrenx.
Eine Tanzgruppe aus Rheinstetten zeigt 2017 eine Darbietung auf dem Kirchplatz nach dem Gottesdienst.
En 2017, un groupe de danse de Rheinstetten présentera un spectacle sur la place de l'église après la messe.
2017 Gemeinschaftkonzert in der Kirche von Navarrenx mit dem Chor Pierres Lyriques und dem Jugendchor PopCHORn aus Rheinstetten - Forchheim.
2017 Concert communautaire à l'église de Navarrenx avec la chorale Pierres Lyriques et la chorale de jeunes PopCHORn de Rheinstetten - Forchheim.
2015 Baumpflanzaktion in Gurs mit Francis Lansalot-Matras (Präsident de Communauté des Communes de Kanton Navarrenx) und OB Sebastian Schrempp mit Sohn.
2015 Action de plantation d'arbres à Gurs avec Francis Lansalot-Matras (Président de la Communauté des Communes de Canton Navarrenx) et OB Sebastian Schrempp avec son fils.
Austauschgruppe beim Pfälzer Jakobsweg - Denkmal in Speyer.
Groupe d'échange près du monument du chemin de Saint-Jacques du Palatinat à Spire.
Gemeinsames Boultournier und Grillnachmittag in der Waldhütte im Silberstreifen.
Tournoi de pétanque commun et après-midi grillades dans la cabane forestière de la bande d'argent.
2012 Die Jugendlichen des Musikvereins Harmonie mit ihren Gastfamilien in Gurs im Gemeindehaus.
2012 Les jeunes de l'association musicale Harmonie avec leurs familles d'accueil à Gurs, dans la maison communale.
2017 Eine Musikgruppe aus Rheinstetten spielt Unterhaltungsmusik bei einem Fest bei Navarrenx.
2017 Un groupe de musique de Rheinstetten joue de la musique de divertissement lors d'une fête chez Navarrenx.
Flyer zum Auftackt des Jubiläumsjahres.
Gefeiert werden das Bestehen von 40 Jahre Freundschaft und 10 Jahre Städtepartnerschaft zwischen Rheinstetten und Navarrenx.
Dépliant pour le lancement de l'année du jubilé.
On fêtera les 40 ans d'amitié et les 10 ans de jumelage entre Rheinstetten et Navarrenx.
Großes Piqunique im Park vom Schloss in Laas, Abschlussfoto der Austauschgruppen in Gurs beim Jubiläum und am Schloss von Ludwigsburg. Fest in Navarrenx mit einem Bläserquartet aus Rheinstetten.
Grande piqûre dans le parc du château de Laas, photo de clôture des groupes d'échange à Gurs lors du jubilé et au château de Ludwigsburg. Fête à Navarrenx avec un quatuor à vent de Rheinstetten.
2008 Freundschaftsspiel des Fußballvereines SV Mörsch mit dem Fußballverein aus Navarrenx
2008 Match amical du club de football SV Mörsch avec le club de football de Navarrenx
2005 Festakt anlässlich des Jubiläums in Navarrenx.
2005 Cérémonie à l'occasion du jubilé à Navarrenx.
2009 besucht der Rheinstettener Musikverein Neuburgweier die Partnerstadt.
En 2009, l'association musicale Neuburgweier rend visite à la ville jumelle.
2006 Konzert des Chors Pierres Lyriques in der St. Ulrich Kirche in Mörsch
2006 Concert du chœur Pierres Lyriques à l'église St. Ulrich de Mörsch
Ausgelassene Stimmung beim Jubiläumsfest 2005.
Ambiance endiablée lors de la fête d'anniversaire 2005.
Durch die Jumelage fanden sich auch Partnerschaften fürs Leben.
Le jumelage a également permis de trouver des partenariats pour la vie.
Gudrun Grässer-Crocoll mit Schülern des WSG und dem Jugendgemeinderat aus Rheinstetten zu Besuch in Navarrenx
Gudrun Grässer-Crocoll en visite à Navarrenx avec des élèves du WSG et le conseil municipal des jeunes de Rheinstetten.
Singen und musizieren sind feste Bestandteile des deutsch-französischen Austausches.
Le chant et la musique font partie intégrante des échanges franco-allemands.
Konzert des Musikvereins Neuburgweier in Navarrenx.
Concert de l'association musicale de Neuburgweier à Navarrenx.
Die Bürgermeister Joseph Sarrat aus Navarrenx und Kurt Roth aus Rheinstetten unterzeichnen die offizielle Städtepartnerschafts- Urkunde.
Es gibt nun einen "Place de Rheinstetten" in Navarrenx und ein Hinweisschild am Ortseingang von Rheinstetten auf die Partnerschaft mit Navarrenx.
Da es immer weniger Jugendliche für den Austausch gibt, wird die Begegnung der beiden Städte durch Erwachsene aus den VHS Französischkursen von Günter Reißfelder und Micheline Schulz-Linkholt, fortgesetzt. Später kommen auch andere Interessierte hinzu. So starten mehrere Gruppen um Etappen auf dem Jakobspilgerweg zu wandern.
1995: Partenariat officiel Navarrenx - Rheinstetten
Les maires Joseph Sarrat de Navarrenx et Kurt Roth de Rheinstetten signent le document officiel de jumelage.
Il existe désormais une « Place de Rheinstetten » à Navarrenx et un panneau à l'entrée de Rheinstetten indiquant le jumelage avec Navarrenx.
Comme il y a de moins en moins de jeunes pour l'échange, la rencontre des deux villes est poursuivie par des adultes des cours de français du VHS de Günter Reißfelder et Micheline Schulz-Linkholt. Plus tard, d'autres personnes intéressées les rejoignent. Ainsi, plusieurs groupes partent pour faire des étapes sur le chemin de pèlerinage de Saint-Jacques.
bei der Weinprobe
à la dégustation du vin
Deutsch-französische Gruppe auf dem Pilgerweg nach santiago de comostela
Groupe franco-allemand sur le chemin de pèlerinage vers Saint-Jacques-de-Compostelle
Raftingtour auf der Gave d'Oloron
Rafting sur le gave d'Oloron
Start der Wanderung in Navarrenx
départ de la randonnée à navarrenx
Fahrt nach Lourdes
voyage à Lourdes
Rasten bei der Pilgerwanderung
Repos sur la route du pèlerinage
Regelmäßig gibt es Zeitungsberichte über den Austausch.
Des articles de presse sont régulièrement consacrés à l'échange.
Empfang im Rathaus gehört immer mit zum Austauschprogramm
La réception à la mairie fait toujours partie du programme d'échange
Empfang Rathaus Mörsch mit Bürgermeister Kurt Roth.
Réception à la mairie de Mörsch avec le maire Kurt Roth.
Abschied am Bahnhof von Karlsruhe
Adieux à la gare de Karlsruhe
Der Epplesee ist auch ein beliebtes Ziel beim Austauschprogramm
Le lac Epplesee est également une destination appréciée dans le cadre du programme d'échange
Die deutsch-französische Jugendgruppe bei einem Ausflug in der Umgebung
Le groupe de jeunes franco-allemand lors d'une excursion dans les environs
Bürgermeister J. Sarrat empfängt die Jugendlichen im Rathaus von Navarrenx
Le maire J. Sarrat reçoit les jeunes à la mairie de Navarrenx
Erfrischung der Jugendlichen bei einem Ausflug in den Pyrenäen.
Rafraîchissement des jeunes lors d'une excursion dans les Pyrénées.
1974
Gruppenfoto beim Austauschprogramm in Navarrenx.
Photo de groupe lors du programme de jumelage à Navarrenx.
1975 à Rheinstetten-Mörsch
Beim Austauschprogramm in Frankreich
au programme de jumelage en france
1976 Empfang im Rathaus von Navarrenx durch Bürgermeister Joseph Sarrat.
1976 Le maire Joseph Sarrat reçoit les jeunes à la mairie de Navarrenx.
1974 die deutsch-französische Jugendgruppe wandert mit Monsieur Bonefon in den Pyrenäen
Die jugendlichen Austauschteilnehmer, vor dem Rathaus in Mörsch.
Les jeunes participants au jumelage, devant la mairie de Mörsch.
1978 Boultournier auf dem Dorfplatz von Jasses, nahe Navarrenx.
1978 Tournoi de pétanque sur la place du village de Jasses, près de Navarrenx.
1974 Kranzniederlegung am Mahnmal für die dort verstorbenen Juden auf dem Friedhof in Gurs.
1974 Dépôt d'une gerbeau au cimetière de Gurs, au mémorial des Juifs qui y sont morts,
1979 die Austauschgruppe unternimmt einen Ausflug nach Beuron mit Übernachung im Heu in der Jugendherberge Burg Wildenstein.
1979 le groupe d'échange entreprend une excursion à Beuron avec une nuit dans le foin à l'auberge de jeunesse Burg Wildenstein.
1974 le groupe de jeunes franco-allemand randonne avec Monsieur Bonefon dans les Pyrénées
20 Jahre nach Kriegsende ein denkwürdiger Augenblick: Zollbeamte beider Länder begegnen sich in Neuburgweier.
Vingt ans après la fin de la guerre, un moment mémorable : Des douaniers des deux pays se rencontrent à Neuburgweier.
Gemeinsames Singen stand oft im Mittelpunkt der Begegnung.
Chanter ensemble était souvent au cœur de la rencontre.
Bei einem Besuch in Karlsruhe gab es 1965 auch einen Empfang im Karlsruher Rathaus bei Oberbürgermeister Günther Klotz, der sich sehr für den Austausch zwischen den Ländern eingesetzt hat.
Lors d'une visite à Karlsruhe en 1965, il y a également eu une réception à la mairie de Karlsruhe chez le maire Günther Klotz, qui s'est beaucoup investi dans le jumelage entre les pays.
Kennenlernen der Bevölkerung, der französischen Lebensart und Verbesserung der Sprachkenntnisse das waren die Ideen der ersten Begegnungen.
Faire connaissance avec la population, le mode de vie français et améliorer les connaissances linguistiques, telles étaient les idées des premières rencontres.
Auch Skifahren in den nahen Pyrenéen trug zur guten Stimmung bei.
Le ski dans les Pyrénées toutes proches a également contribué à la bonne ambiance.
Ausflug nach Heidelberger mit Besuch des Schlosses.
Excursion à Heidelberg avec visite du château.
En mai 1965, un groupe de jeunes catholiques se rend à Navarrenx avec le pasteur Schweiß. En août 1965, 20 jeunes Français et Françaises viennent à Mörsch pour une visite de réciprocité et vivent ici dans des familles.
Legendär, die gemeinsamen Abende am Lagerfeuer, beim abwechselnden Singen deutscher und französischer Liedern. Zu Beginn des Austausches gabe es noch wenig sprachliche Verständigungsmöglichkeit.
Légendaires, les soirées passées ensemble autour d'un feu de camp à chanter alternativement des chansons françaises et allemandes. Au début de l'échange, il y avait encore peu de possibilités de communication linguistique.
Im Mai 1965 fährt eine Gruppe der katholischen Jugend mit Pfarrer Schweiß nach Navarrenx. Im August1965 kommen zum Gegenbesuch 20 junge Franzosen und Französinnen nach Mörsch und wohnen hier in Familien.
Wir benötigen Ihre Zustimmung zum Laden der Übersetzungen
Wir nutzen einen Drittanbieter-Service, um den Inhalt der Website zu übersetzen, der möglicherweise Daten über Ihre Aktivitäten sammelt. Bitte überprüfen Sie die Details in der Datenschutzerklärung und akzeptieren Sie den Dienst, um die Übersetzungen zu sehen.